央视网消息:近年来随着网络文化的繁荣发展,中国的网络文学书籍以及根据网络文学IP改编的影视剧成了香饽饽,它们题材丰富、类型多样,包括言情、都市、历史、仙侠、科幻、游戏等等,受到青年读者的喜爱,借助海外翻译的二次传播在全球文创领域异军突起,掀起了海外受众追看的热潮。
位于泰国曼谷商业中心的这家书店,记者发现,在畅销书专区里有一半都是中国网络文学书籍。中国网络小说《将夜》最新一册的泰语版刚刚出版,就被摆放在了书架最显眼的位置。
曼谷某书店经理塔纳:《将夜》)这本书现在已经出版到第十册了,一直被读者追着读,读者们一听说新书要发行了都会提前来预定,或者打电话来咨询,他们非常心急想要尽快看到最新的连载。
书店经理塔纳向记者介绍,以前在泰国一说到小说,大家都认为是只适合女性读者的读物,而当中国网络文学进入泰国图书市场之后,玄幻和武侠类型的小说吸引了大量的男性读者,《回到明朝当王爷》《全职高手》就大受欢迎,《锦衣夜行》《花开锦绣》《武动乾坤》《鬼吹灯》《刑名师爷》等也都已经实现了泰文实体出版。中泰文化相近,她相信泰国的中国网络文学市场在未来还会持续扩大。
泰国读者克里萨娜:在看这些网文的时候,很多书里都写到中国古代宫殿是怎样的,一般都描写的是气势宏伟,富丽堂皇,看了之后让我很想去看看中国的宫殿究竟如何,想去中国旅游。
在与中国一衣带水的邻邦越南,中国的“四大名著”家喻户晓,《步步惊心》《后宫·甄嬛传》这样的网络小说近年来开始在年轻人当中流行。
越南读者杨氏锦绣:我和我的很多朋友一样喜欢读言情小说,看了电视剧《步步惊心》之后我也去找了原著来看,我对于人物很有认同感,比如里面的“四阿哥”,是一个有血有肉的皇帝形象,所以我最喜欢他。
现在,杨氏锦绣利用课余时间学习中文,至今已有4个月时间,她希望有朝一日能够有机会去中国,学习地道的中国文化。越南河内白明股份公司是一家专门进行网络小说翻译的公司,中文译员阮水仙向记者介绍,有不少的中国文化公司与越南当地企业合作,中国的阅文集团就是他们主要的合作伙伴。几乎中国合作网站每出一部新的网络小说,它的越南语版很快就能与当地读者见面。
中文译员阮水仙:一开始翻译一整套书,10天可以上传一本翻译成越南语的书籍,包括150章节,现在书的数量越来越多。
目前在越南,近百位中国网络作家都有越南语译本,中国的文化企业响应共建“一带一路”倡议,积极拓展海上丝绸之路沿线国家的阅读人群和图书市场,满足青年读者的需求。
某文化出版集团CEO吴文辉:我们目前跟泰国和越南当地,一些主要的出版团体都有非常密切的合作关系。他们非常接受我们的内容,而且也愿意从我们这里进口大量的作品,同时我们也积极和当地网络进行合作,在这上面出口我们的电子版权。
某文化出版集团高级副总裁罗立:我们也会抓住这样的机遇,把我们的产品,不仅仅是小说啦,因为我们其实涉及到下游动漫啦,影视剧这样一个领域,把更多更好的产品,能够尽量多地给到当地的人民。